Daniel 3,57-90
Benedicite, omnia opera Domini, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
Benedicite, caeli, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
Benedicite, angeli Domini, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
Benedicite, aquae omnes, quae super caelos sunt, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
Benedicat omnis virtus Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
Benedicite, sol et luna, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
Benedicite, stellae caeli, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
Benedicite, omnis imber et ros, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
Benedicite, omnes venti, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
Benedicite, ignis et aestus, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
Benedicite, frigus et aestus, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
Benedicite, rores et pruina, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
Benedicite, gelu et frigus, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
Benedicite, glacies et nives, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
Benedicite, noctes et dies, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
Benedicite, lux et tenebrae, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
Benedicite, fulgura et nubes, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
Benedicat terra Dominum,
laudet et superexaltet eum in saecula.
Benedicite, montes et colles, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
Benedicite, universa germinantia in terra, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
Benedicite, maria et flumina, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
Benedicite, fontes, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
Benedicite, cete et omnia quae moventur in aquis, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
Benedicite, omnes volucres caeli, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
Benedicite, omnes bestiae et pecora, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
Benedicite, filii hominum, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
Benedic, Israël, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
Benedicite, sacerdotes Domini, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
Benedicite, servi Domini, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
Benedicite, spiritus et animae iustorum, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
Benedicite, sancti et humiles corde, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
Benedicite, Anania, Azaria, Misaël, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula;
quia eruit nos de inferno et salvos fecit de manu mortis
et liberavit nos de medio fornacis ardentis flammae
et de medio ignis eruit nos.
Confitemini Domino, quoniam bonus,
quoniam in saeculum misericordia eius.
Benedicite, omnes, qui timetis Dominum, Deo deorum;
laudate et confitemini ei, quia in saecula misericordia eius.
Bless the Lord, all you works of the Lord,
praise and exalt him above all forever.
Angels of the Lord, bless the Lord,
praise and exalt him above all forever.
You heavens, bless the Lord,
praise and exalt him above all forever.
All you waters above the heavens, bless the Lord,
praise and exalt him above all forever.
All you hosts of the Lord, bless the Lord;
praise and exalt him above all forever.
Sun and moon, bless the Lord;
praise and exalt him above all forever.
Stars of heaven, bless the Lord;
praise and exalt him above all forever.
Every shower and dew, bless the Lord;
praise and exalt him above all forever.
All you winds, bless the Lord;
praise and exalt him above all forever.
Fire and heat, bless the Lord;
praise and exalt him above all forever.
Cold and chill, bless the Lord;
praise and exalt him above all forever.
Dew and rain, bless the Lord;
praise and exalt him above all forever.
Frost and chill, bless the Lord;
praise and exalt him above all forever.
Ice and snow, bless the Lord;
praise and exalt him above all forever.
Nights and days, bless the Lord;
praise and exalt him above all forever.
Light and darkness, bless the Lord;
praise and exalt him above all forever.
Lightnings and clouds, bless the Lord;
praise and exalt him above all forever.
Let the earth bless the Lord,
praise and exalt him above all forever.
Mountains and hills, bless the Lord;
praise and exalt him above all forever.
Everything growing from the earth, bless the Lord;
praise and exalt him above all forever.
You springs, bless the Lord;
praise and exalt him above all forever.
Seas and rivers, bless the Lord;
praise and exalt him above all forever.
You dolphins and all water creatures, bless the Lord;
praise and exalt him above all forever.
All you birds of the air, bless the Lord;
praise and exalt him above all forever.
All you beasts, wild and tame, bless the Lord;
praise and exalt him above all forever.
You sons of men, bless the Lord;
praise and exalt him above all forever.
O Israel, bless the Lord;
praise and exalt him above all forever.
Priests of the Lord, bless the Lord;
praise and exalt him above all forever.
Servants of the Lord, bless the Lord;
praise and exalt him above all forever.
Spirits and souls of the just, bless the Lord;
praise and exalt him above all forever.
Holy men of humble heart, bless the Lord;
praise and exalt him above all forever.
Hananiah, Azariah, Mishael, bless the Lord;
praise and exalt him above all forever.
For he has delivered us from the nether world,
and saved us from the power of death;
He has freed us from the raging flame
and delivered us from the fire.
Give thanks to the Lord, for he is good,
for his mercy endures forever.
Bless the God of gods,
all you who fear the Lord;
praise him and give him thanks,
because his mercy endures forever.
Wszystkie Pańskie dzieła, błogosławcie Pana,
chwalcie i wywyższajcie Go na wieki!
Aniołowie Pańscy, błogosławcie Pana,
chwalcie i wywyższajcie Go na wieki!
Niebiosa, błogosławcie Pana,
chwalcie i wywyższajcie Go na wieki!
Wszystkie wody pod niebem, błogosławcie Pana,
chwalcie i wywyższajcie Go na wieki!
Wszystkie potęgi, błogosławcie Pana,
chwalcie i wywyższajcie Go na wieki!
Słońce i księżycu, błogosławcie Pana,
chwalcie i wywyższajcie Go na wieki!
Gwiazdy nieba, błogosławcie Pana,
chwalcie i wywyższajcie Go na wieki!
Deszcze i rosy, błogosławcie Pana,
chwalcie i wywyższajcie Go na wieki!
Wszystkie wichry niebieskie, błogosławcie Pana,
chwalcie i wywyższajcie Go na wieki!
Ogniu i żarze, błogosławcie Pana,
chwalcie i wywyższajcie Go na wieki!
Chłodzie i upale, błogosławcie Pana,
chwalcie i wywyższajcie Go na wieki!
Rosy i szrony, błogosławcie Pana,
chwalcie i wywyższajcie Go na wieki!
Mrozy i zima, błogosławcie Pana,
chwalcie i wywyższajcie Go na wieki!
Lody i śniegi, błogosławcie Pana,
chwalcie i wywyższajcie Go na wieki!
Dni i noce, błogosławcie Pana,
chwalcie i wywyższajcie Go na wieki!
Światło i ciemności, błogosławcie Pana,
chwalcie i wywyższajcie Go na wieki!
Błyskawice i chmury, błogosławcie Pana,
chwalcie i wywyższajcie Go na wieki!
Niech ziemia błogosławi Pana,
niech Go chwali i wywyższa na wieki!
Góry i pagórki, błogosławcie Pana,
chwalcie i wywyższajcie Go na wieki!
Wszystkie rośliny ziemi, błogosławcie Pana,
chwalcie i wywyższajcie Go na wieki!
Źródła, błogosławcie Pana,
chwalcie i wywyższajcie Go na wieki!
Morza i rzeki, błogosławcie Pana,
chwalcie i wywyższajcie Go na wieki!
Wieloryby i stworzenia morskie, błogosławcie Pana,
chwalcie i wywyższajcie Go na wieki!
Wszelkie ptaki powietrzne, błogosławcie Pana,
chwalcie i wywyższajcie Go na wieki!
Zwierzęta dzikie i trzody, błogosławcie Pana,
chwalcie i wywyższajcie Go na wieki!
Synowie ludzcy, błogosławcie Pana,
chwalcie i wywyższajcie Go na wieki!
Izraelu, błogosław Pana,
chwal i wywyższaj Go na wieki!
Kapłani Pańscy, błogosławcie Pana,
chwalcie i wywyższajcie Go na wieki!
Słudzy Pańscy, błogosławcie Pana,
chwalcie i wywyższajcie Go na wieki!
Duchy i dusze sprawiedliwych, błogosławcie Pana,
chwalcie i wywyższajcie Go na wieki!
Święci i pokornego serca, błogosławcie Pana,
chwalcie i wywyższajcie Go na wieki!
Chananiaszu, Azariaszu, Miszaelu, błogosławcie Pana,
chwalcie i wywyższajcie Go na wieki,
bo wybawił nas z otchłani
i z mocy śmierci ocalił nas,
wyrwał nas spośród płonącego żarem ognia.
Wychwalajcie Pana, bo łaskawy,
bo na wieki Jego łaskawość.
Wszyscy bogobojni,
błogosławcie Pana, Boga bogów,
chwalcie i wysławiajcie,
bo na wieki Jego łaskawość.
Permalink Comments Off
Ioannes 16,33
Haec locutus sum vobis, ut in me pacem habeatis.
In mundo pressuram habebitis, sed confidite,
ego vici mundum.
I have told you this so that you might have peace in me.
In the world you will have trouble, but take courage,
I have conquered the world.
To wam powiedziałem, abyście pokój we Mnie mieli.
Na świecie doznacie ucisku, ale miejcie odwagę:
Jam zwyciężył świat.
Permalink Comments Off
ad Philippenses 2,5-8
Hoc enim sentite in vobis, quod et in Christo Iesu:
qui cum in forma Dei esset,
non rapinam arbitratus est esse se aequalem Deo,
sed semetipsum exinanivit,
formam servi accipiens,
in similitudinem hominum factus;
et habitu inventus ut homo.
Humiliavit semetipsum factus obediens usque ad mortem,
mortem autem crucis.
Have among yourselves the same attitude that is also yours in Christ Jesus,
Who, though he was in the form of God,
did not regard equality with God something to be grasped.
Rather, he emptied himself,
taking the form of a slave,
coming in human likeness;
and found human in appearance,
he humbled himself,
becoming obedient to death,
even death on a cross.
To dążenie niech was ożywia; ono też było w Chrystusie Jezusie.
On, istniejąc w postaci Bożej,
nie skorzystał ze sposobności, aby na równi być z Bogiem,
lecz ogołocił samego siebie,
przyjąwszy postać sługi,
stawszy się podobnym do ludzi.
A w zewnętrznym przejawie,
uznany za człowieka,
uniżył samego siebie,
stawszy się posłusznym aż do śmierci -
i to śmierci krzyżowej.
Permalink Comments Off
Ecclesiastes 3,1-8
Omnia tempus habent,
et suis spatiis transeunt universa sub caelo.
Tempus nascendi, et tempus moriendi,
tempus plantandi, et tempus evellendi quod plantatum est,
tempus occidendi, et tempus sanandi,
tempus destruendi, et tempus aedificandi,
tempus flendi, et tempus ridendi,
tempus plangendi, et tempus saltandi.
tempus spargendi lapides, et tempus colligendi,
tempus amplexandi, et tempus longe fieri ab amplexibus,
tempus acquirendi, et tempus perdendi
tempus custodiendi, et tempus abiciendi,
tempus scindendi, et tempus consuendi,
tempus tacendi, et tempus loquendi,
tempus dilectionis, et tempus odii,
tempus belli, et tempus pacis.
There is an appointed time for everything,
and a time for every affair under the heavens.
A time to be born, and a time to die;
a time to plant, and a time to uproot the plant.
A time to kill, and a time to heal;
a time to tear down, and a time to build.
A time to weep, and a time to laugh;
a time to mourn, and a time to dance.
A time to scatter stones, and a time to gather them;
a time to embrace, and a time to be far from embraces.
A time to seek, and a time to lose;
a time to keep, and a time to cast away.
A time to rend, and a time to sew;
a time to be silent, and a time to speak.
A time to love, and a time to hate;
a time of war, and a time of peace.
Wszystko ma swój czas,
i jest wyznaczona godzina na wszystkie sprawy pod niebem:
Jest czas rodzenia i czas umierania,
czas sadzenia i czas wyrywania tego, co zasadzono,
czas zabijania i czas leczenia,
czas burzenia i czas budowania,
czas płaczu i czas śmiechu,
czas zawodzenia i czas pląsów,
czas rzucania kamieni i czas ich zbierania,
czas pieszczot cielesnych i czas wstrzymywania się od nich,
czas szukania i czas tracenia,
czas zachowania i czas wyrzucania,
czas rozdzierania i czas zszywania,
czas milczenia i czas mówienia,
czas miłowania i czas nienawiści,
czas wojny i czas pokoju.
Permalink Comments Off
Ioannes 15,16
Non vos me elegistis,
sed ego elegi vos,
et posui vos ut eatis, et fructum afferatis,
et fructus vester maneat,
ut quodcumque petieritis Patrem in nomine meo, det vobis.
It was not you who chose me,
but I who chose you
and appointed you to go and bear fruit that will remain,
so that whatever you ask the Father in my name he may give you.
Nie wyście Mnie wybrali,
ale Ja was wybrałem
i przeznaczyłem was na to, abyście szli i owoc przynosili,
i by owoc wasz trwał -
aby wszystko dał wam Ojciec, o cokolwiek Go poprosicie w imię moje.
Permalink Comments Off
Ioannes 15,12-13
Hoc est praeceptum meum,
ut diligatis invicem, sicut dilexi vos.
Maiorem hac dilectionem nemo habet,
ut animam suam ponat qui pro amicis suis.
This is my commandment:
love one another as I love you.
No one has greater love than this,
to lay down one’s life for one’s friends.
To jest moje przykazanie,
abyście się wzajemnie miłowali, tak jak Ja was umiłowałem.
Nikt nie ma większej miłości od tej,
gdy ktoś życie swoje oddaje za przyjaciół swoich.
Permalink Comments Off
ad Romanos 8,38-39
Certus sum enim quia neque mors, neque vita,
neque angeli, neque principatus,
neque virtutes, neque instantia,
neque futura, neque fortitudo,
neque altitudo, neque profundum,
neque creatura alia poterit nos separare a caritate Dei,
quae est in Christo Iesu Domino nostro.
For I am convinced that neither death, nor life,
nor angels, nor principalities,
nor present things, nor future things, nor powers,
nor height, nor depth,
nor any other creature will be able to separate us from the love of God
in Christ Jesus our Lord.
I jestem pewien, że ani śmierć, ani życie,
ani aniołowie, ani Zwierzchności,
ani rzeczy teraźniejsze, ani przyszłe, ani Moce,
ani co wysokie, ani co głębokie,
ani jakiekolwiek inne stworzenie nie zdoła nas odłączyć od miłości Boga,
która jest w Chrystusie Jezusie, Panu naszym.
Permalink Comments Off
Psalmi 109,4
Tu es sacerdos in aeternum
secundum ordinem Melchisedech.
Like Melchizedek you are a priest forever.
(Psalms 110,4)
Tyś Kapłanem na wieki
na wzór Melchizedeka.
(Ps 110,4)
Permalink Comments Off
Marcus 1,15
Quoniam impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei;
poenitemini, et credite Evangelio!
This is the time of fulfillment. The kingdom of God is at hand.
Repent, and believe in the gospel.
Czas się wypełnił i bliskie jest królestwo Boże.
Nawracajcie się i wierzcie w Ewangelię!
Permalink Comments Off
Isaias 40,3-4
Vox clamantis in deserto:
Parate viam Domini,
rectas facite in solitudine semitas Dei nostri!
Omnis vallis exaltabitur,
et omnis mons et collis humiliabitur,
et erunt prava in directa,
et aspera in vias planas.
Voice cries out:
In the desert prepare the way of the Lord!
Make straight in the wasteland a highway for our God!
Every valley shall be filled in,
every mountain and hill shall be made low;
The rugged land shall be made a plain,
the rough country, a broad valley.
Głos się rozlega:
Drogę dla Pana przygotujcie na pustyni,
wyrównajcie na pustkowiu gościniec naszemu Bogu!
Niech się podniosą wszystkie doliny,
a wszystkie góry i wzgórza obniżą;
równiną niechaj się staną urwiska,
a strome zbocza niziną gładką.
Permalink Comments Off
Lucas 1,68-79
Benedictus Dominus Deus Israël,
quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suae
et erexit cornu salutis nobis
in domo David pueri sui,
sicut locutum est per os sanctorum,
qui a saeculo sunt, prophetarum eius,
salutem ex inimicis nostris,
et de manu omnium qui oderunt nos;
ad faciendam misericordiam cum patribus nostris
et memorari testamenti sui sancti,
iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum,
daturum se nobis
ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati,
serviamus illi
in sanctitate et iustitia coram ipso,
omnibus diebus nostris.
Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis:
praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius,
ad dandam scientiam salutis plebi eius
in remissionem peccatorum eorum,
per viscera misericordiae Dei nostri,
in quibus visitavit nos, oriens ex alto,
illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent,
ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
for he has visited and brought redemption to his people.
He has raised up a horn for our salvation
within the house of David his servant,
even as he promised through the mouth
of his holy prophets from of old:
salvation from our enemies
and from the hand of all who hate us,
to show mercy to our fathers
and to be mindful of his holy covenant
and of the oath he swore to Abraham our father,
and to grant us that,
rescued from the hand of enemies,
without fear we might worship him
in holiness and righteousness before him
all our days.
And you, child, will be called prophet of the Most High,
for you will go before the Lord to prepare his ways,
to give his people knowledge of salvation
through the forgiveness of their sins,
because of the tender mercy of our God
by which the daybreak from on high will visit us
to shine on those who sit in darkness and death’s shadow,
to guide our feet into the path of peace.
Niech będzie uwielbiony Pan, Bóg Izraela,
że nawiedził lud swój i wyzwolił go,
i moc zbawczą nam wzbudził
w domu sługi swego, Dawida:
jak zapowiedział to z dawien dawna
przez usta swych świętych proroków,
że nas wybawi od nieprzyjaciół
i z ręki wszystkich, którzy nas nienawidzą;
że miłosierdzie okaże ojcom naszym
i wspomni na swoje święte Przymierze -
na przysięgę, którą złożył ojcu naszemu, Abrahamowi,
że nam użyczy tego,
iż z mocy nieprzyjaciół wyrwani
bez lęku służyć Mu będziemy
w pobożności i sprawiedliwości przed Nim
po wszystkie dni nasze.
A i ty, dziecię, prorokiem Najwyższego zwać się będziesz,
bo pójdziesz przed Panem torując Mu drogi;
Jego ludowi dasz poznać zbawienie
przez odpuszczenie mu grzechów,
dzięki litości serdecznej Boga naszego.
Przez nią z wysoka Wschodzące Słońce nas nawiedzi,
by zajaśnieć tym, co w mroku i cieniu śmierci mieszkają,
aby nasze kroki zwrócić na drogę pokoju.
Permalink Comments Off
Genesis 22,17
Benedicam tibi,
et multiplicabo semen tuum sicut stellas caeli,
et velut arenam quae est in littore maris.
I will bless you abundantly
and make your descendants as countless as the stars of the sky
and the sands of the seashore.
Będę ci błogosławił
i dam ci potomstwo tak liczne jak gwiazdy na niebie
i jak ziarnka piasku na wybrzeżu morza.
Permalink Comments Off